Aussaat / Dissemination
Deutschsprachige Kulturen in fremden Nährböden
Hg. Jan Ceuppens & Henri Bloemen
Beiträge
- Geniale Koinzidenz
Transzendentalphilosophie und/als Übersetzung
in Coleridges Biographia Literaria
Tom Toremans - Feeding the “German mania”
Übersetzen als kollektives Projekt
im amerikanischen Transzendentalismus
Alexander Kluger - “Und er gehorcht, indem er überschreitet”
Rilkes Sonette an Orpheus ins Niederländische übersetzt
Bert Schreurs - “Dunkle Schwalben, erdbraun beschwingt, mit veilchendüsteren Brüsten”
Gertrud Kolmars Poetik der Fremdheit
als übersetzerische Herausforderung
Vera Viehöver - Übersetzung, Dialog, (Sub)version Aushandlungsprozesse kultureller Bedeutungen in Gerhard Koflers zweisprachiger Lyrik
Barbara Siller - Wie übersetzt man “Wir haben es nicht gewusst”?
Zur niederländischsprachigen Untertitelung deutschsprachiger Spielfilme über den Nationalsozialismus
Thomas Ernst
Rezensionen
- Cercel, Larisa (Hg.): Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique.
(Henri Bloemen) - Heidelberger-Leonard, Irene / von der Lühe, Irmela (Hgg.): Seiner Zeit voraus.
Jean Améry – ein Klassiker der Zukunft?
(Ralph Bisschops) - Vogl, Joseph: Kalkül und Leidenschaft. Poetik des ökonomischen Menschen
(Sven Fabré) - Schröter, Melani/Carius, Björn: Vom politischen Gebrauch der Sprache – Wort, Text, Diskurs
(Falco Pfalzgraf) - Eppert, Franz: grammatik-abc für Deutsch als Fremdsprache auf Zertifikatsniveau
und Niveaustufen A1, A2, B1, B2. Ein kleines Handbuch für Lernende und Lehrende.
(Tom Smits) - Rothstein, Björn (2010): Sprachintegrativer Grammatikunterricht. Zum Zusammenspiel
von Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik im Mutter- und Fremdsprachenunterricht.
(Klaus Peter)